Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Zbulesa   — Kapitulli 18 
Zbulesa — Kapitulli 17 DHIATA E RE Zbulesa — Kapitulli 19
18 — 1 Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον   καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ   τῆς δόξης αὐτοῦ,  1 Edhe pastaj pashë një engjëll   duke zbritur nga qielli, që kishte pushtet të madh; edhe dheu u ndriçua prej   lavdisë së tij. 1 et post haec vidi alium   angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata   est a gloria eius  {18:1} And after these things I   saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth   was lightened with his glory.   1 Und darnach sah ich einen   andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die   Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.   1 После сего я увидел иного   Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы   его.
18 — 2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· ἔπεσεν, ἔπεσε Βαβυλὼν ἡ   μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύμαματος   ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου·  2 Edhe thirri me zë të fuqishëm, duke thënë: “Ra, ra Babilona   e madhe, edhe u bë banesë demonësh dhe strofkë e çdo fryme të ndyrë, edhe   strofkë e çdo lloj shpendi të ndyrë e të neveritshëm. 2 et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon   magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi   et custodia omnis volucris inmundae  {18:2} And he cried mightily with a strong voice, saying,   Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of   devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and   hateful bird.   2 Und er schrie aus Macht mit großer Stimme und sprach: Sie   ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große, und eine Behausung der   Teufel geworden und ein Behältnis aller unreinen Geister und ein Behältnis   aller unreinen und verhaßten Vögel.   2 И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал   Вавилон, великая [блудница], сделался жилищем бесов и пристанищем всякому   нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо   яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы,
18 — 3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ   ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾿ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς   ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.  3 Sepse nga vera e zemërimit të kurvërimit të saj pinë gjithë   kombet, edhe mbretërit e dheut kurvëruan me të, edhe tregtarët e dheut u bënë   të pasur nga teprimi i shfrenimit të saj.” 3 quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et   reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute   deliciarum eius divites facti sunt  {18:3} For all nations have drunk of the wine of the wrath of   her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with   her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of   her delicacies.   3 Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden   getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die   Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust.   3 и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные   разбогатели от великой роскоши ее.
18 — 4 Καὶ ἦκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· ἔξελθε ἐξ   αὐτῆς ὁ λαός μου, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἵνα ἐκ τῶν   πληγῶν αὐτῆς μὴ λάβητε·  4 Edhe dëgjova një tjetër zë nga qielli që thoshte: “Dilni   prej saj, o populli im, që të mos keni pjesë në mëkatet e saj, edhe të mos   merrni nga plagët e saj. 4 et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa   populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non   accipiatis  {18:4} And I heard another voice from heaven, saying, Come out   of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive   not of her plagues.   4 Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel, die sprach:   Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden,   auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen!   4 И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее,   народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее;
18 — 5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ   ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.  5 Sepse mëkatet e saj arritën deri në qiell, edhe Perëndia   kujtoi paudhësitë e saj. 5 quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et   recordatus est Deus iniquitatum eius  {18:5} For her sins have reached unto heaven, and God hath   remembered her iniquities.   5 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt   an ihren Frevel.   5 ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее.
18 — 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκε, καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ   κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασε, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν.  6 Shpërblejeni atë, siç jua shpërbleu edhe ajo, edhe ia   shpërbleni dyfish sipas veprave të saj. Me kupën, me të cilën gostiti, dyfish   gostiteni atë. 6 reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia   secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum  {18:6} Reward her even as she rewarded you, and double unto   her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to   her double.   6 Bezahlet sie, wie sie bezahlt hat, und macht’s ihr   zwiefältig nach ihren Werken; und in welchem Kelch sie eingeschenkt hat,   schenkt ihr zwiefältig ein.   6 Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей   по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей   вдвое.
18 — 7 ὅσα ἐδόξασεν ἑαυτὴν καὶ ἐστρηνίασε, τοσοῦτον δότε αὐτῇ   βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει, ὅτι κάθημαι καθὼς   βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω,  7 Sa lavdëroi vetveten dhe u kënaq në epshet, aq mundim e   vajtim jepini asaj; sepse thotë me zemrën e saj se po rri si mbretëreshë,   edhe nuk jam e ve, edhe s’kam për të parë vajtim. 7 quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi   tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et   luctum non videbo  {18:7} How much she hath glorified herself, and lived   deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart,   I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.   7 Wieviel sie herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat,   so viel schenket ihr Qual und Leid ein! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich   sitze als Königin und bin keine Witwe, und Leid werde ich nicht sehen.   7 Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей   мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: ‘сижу царицею, я не вдова   и не увижу горести!’
18 — 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ   πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος Θεὸς ὁ   κρίνας αὐτήν.  8 Prandaj në një ditë do të vijnë plagët e saj, vdekje dhe   vajtim dhe zi buke; edhe do të   digjet në zjarr, sepse i fortë është Zoti Perëndi, që e gjykon atë. 8 ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames   et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam {18:8} Therefore shall her plagues come in one day, death, and   mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong   [is] the Lord God who judgeth her.   8 Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen: Tod, Leid und   Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist Gott der HERR,   der sie richten wird.   8 За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и   голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее.
18 — 9 καὶ κλαύσουσιν αὐτὴν καὶ κόψονται ἐπ᾿ αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς   οἱ μετ᾿ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσι τὸν καπνὸν τῆς   πυρώσεως αὐτῆς,  9 “Edhe do të qajnë për atë edhe do të mbajnë zi për të   mbretërit e dheut, ata që kurvëruan me të dhe jetuan në shfrenim me të, kur   të shohin tymin e djegies së saj, 9 et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum   illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii   eius  {18:9} And the kings of the earth, who have committed   fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for   her, when they shall see the smoke of her burning,   9 Und es werden sie beweinen und sie beklagen die Könige auf   Erden, die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen   werden den Rauch von ihrem Brand;   9 И восплачут и возрыдают о ней цари земные,   блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее,
18 — 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς,   λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ   ἦλθεν ἡ κρίσις σου.  10 duke qëndruar larg nga frika e mundimit të saj, e duke   thënë: ‘Mjerë, mjerë qyteti i madh, Babilona, qyteti i fortë, sepse për një   orë erdhi gjyqi yt.’ 10 longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae   vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit   iudicium tuum  {18:10} Standing afar off for the fear of her torment, saying,   Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy   judgment come.   10 und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und   sprechen: Weh, weh, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! In einer   Stunde ist ihr Gericht gekommen.   10 стоя издали от страха мучений ее [и] говоря: горе, горе   [тебе], великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой.
18 — 11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαύσουσι καὶ πενθήσουσιν ἐπ᾿ αὐτῇ, ὅτι   τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,  11 “Edhe tregtarët e dheut qajnë e vajtojnë për atë, sepse   asnjë nuk ble më barrët e tyre: 11 et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam   quoniam merces eorum nemo emet amplius  {18:11} And the merchants of the earth shall weep and mourn   over her; for no man buyeth their merchandise any more:   11 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen   über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird,   11 И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что   товаров их никто уже не покупает,
18 — 12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαρίτου, καὶ   βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σηρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύῑνον καὶ πᾶν   σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου   καὶ μαρμάρου,  12 barrë ari e argjendi, edhe gurësh të çmuar, edhe   margaritarësh, edhe pëlhure liri të mirë, edhe purpuri, edhe mëndafshi dhe të   kuqe; edhe çdo dru me erë të mirë, e çdo enë prej fildishi, e çdo enë prej   druje të çmueshme, e bakri, e hekuri, e mermeri; 12 mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et   byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa   eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore  {18:12} The merchandise of gold, and silver, and precious   stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and   all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of   most precious wood, and of brass, and iron, and marble,   12 die Ware des Goldes und Silbers und Edelgesteins und die   Perlen und köstliche Leinwand und Purpur und Seide und Scharlach und allerlei   wohlriechendes Holz und allerlei Gefäß von Elfenbein und allerlei Gefäß von   köstlichem Holz und von Erz und von Eisen und von Marmor,   12 товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и   жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного   дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих   дерев, из меди и железа и мрамора,
18 — 13 καὶ κινάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον καὶ λίβανον   καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων   καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.  13 edhe kanellë, e erëza, e temian, e miro, e livan, e verë, e   vaj, e majë mielli, e grurë, e bagëti, e dhen, e kuaj, e qerre, e trupa e   shpirtra njerëzish. 13 et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et   turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum   et raedarum et mancipiorum et animarum hominum  {18:13} And cinnamon, and odours, and ointments, and   frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and   sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.   13 und Zimt und Räuchwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und   Öl und Semmelmehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und   Leiber und-Seelen der Menschen.   13 корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и   пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих.
18 — 14 καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ   πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ   εὑρήσεις.  14 Edhe frytet e dëshirimit të shpirtit tënd ikën prej teje,   edhe gjithë të kushtueshmet e të ndritshmet ikën prej teje, edhe më nuk do   t’i gjesh. 14 et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia   pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient  {18:14} And the fruits that thy soul lusted after are departed   from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from   thee, and thou shalt find them no more at all.   14 Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir   gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und   du wirst solches nicht mehr finden.   14 И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все   тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.
18 — 15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾿ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν   στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,  15 “Tregtarët e këtyre, që u bënë të pasur nga ajo, do të   rrinë nga larg për frikën e mundimit të saj, duke qarë e duke vajtuar, 15 mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt   propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes  {18:15} The merchants of these things, which were made rich by   her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and   wailing,   15 Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden,   werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen   15 Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от   страха мучений ее, плача и рыдая
18 — 16 λέγοντες· οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον   καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμενη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ   μαργαρίταις, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.  16 e duke thënë: ‘Mjerë, mjerë qyteti i madh, që ishte veshur   me vishnje e purpur e të kuqe, dhe praruar me ar e gurë të çmuar dhe   margaritarë; 16 et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat   byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et   margaritis  {18:16} And saying, Alas, alas, that great city, that was   clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and   precious stones, and pearls!   16 und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die bekleidet war mit   köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und   Edelstein und Perlen!   16 и говоря: горе, горе [тебе], великий город, одетый в виссон   и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом,
18 — 17 καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ   ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,  17 sepse për një orë u shkretua gjithë kjo pasuri.’ “Edhe çdo   zot anijeje, dhe gjithë njerëzit që janë mbi to, edhe detarë, dhe gjithë sa   punojnë detin, ndenjën nga larg, 17 quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis   gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur   longe steterunt  {18:17} For in one hour so great riches is come to nought. And   every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as   trade by sea, stood afar off,   17 denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und   alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und   Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne   17 ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и   все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали   вдали
18 — 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες·   τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;  18 edhe bërtisnin, kur shihnin tymin e djegies së saj, duke   thënë: ‘Cili qytet ka qenë si   ky qytet i madh?’ 18 et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae   similis civitati huic magnae  {18:18} And cried when they saw the smoke of her burning,   saying, What [city is] like unto this great city!   18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und   sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?   18 и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город   подобен городу великому!
18 — 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες   καὶ πενθοῦντες, λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες   οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς· ὅτι μιᾷ ὥρᾳ   ἠρημώθη.  19 Edhe hodhën pluhur mbi kokat e tyre, edhe bërtisnin duke   qarë e duke vajtuar, e thoshin: ‘Mjerë, mjerë qyteti i madh, në të cilin u   bënë të pasur nga pasuria e saj gjithë ata që kishin anije në det, sepse për   një orë u shkretua.’ 19 et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt   flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt   omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata   est  {18:19} And they cast dust on their heads, and cried, weeping   and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all   that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she   made desolate.   19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weinten   und klagten und sprachen: Weh, weh, die große Stadt, in welcher wir reich   geworden sind alle, die da Schiffe im Meere hatten, von ihrer Ware! denn in   einer Stunde ist sie verwüstet.   19 И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая:   горе, горе [тебе], город великий, драгоценностями которого обогатились все,   имеющие корабли на море, ибо опустел в один час!
18 — 20 Εὐφραίνου ἐπ᾿ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ   οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρῖμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.  20 “Gëzohu për të, o qiell, dhe shenjtorë dhe apostuj dhe   profetë, sepse Perëndia gjykoi gjyqin tuaj kundër saj.” 20 exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae   quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa  {18:20} Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy   apostles and prophets; for God hath avenged you on her.   20 Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel   und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet!   20 Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо   совершил Бог суд ваш над ним.
18 — 21 Καί ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν καί ἔβαλεν   εἰς τήν θάλασσαν λέγων· οὕτως ὁρμήματι    βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.  21 Edhe një engjëll i fortë ngriti një si gur mulliri të madh,   edhe e hodhi në det, duke thënë: “Kështu do të rrokulliset me vrull Babilona,   qyteti i madh, edhe nuk do të gjendet më. 21 et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem   magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas   et ultra iam non invenietur  {18:21} And a mighty angel took up a stone like a great   millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that   great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.   21 Und ein starker Engel hob einen großen Stein auf wie einen   Mühlstein, warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen   die große Stadt Babylon und nicht mehr gefunden werden.   21 И один сильный Ангел взял камень, подобный большому   жернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон,   великий город, и уже не будет его.
18 — 22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ   μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι,   καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι,  22 Edhe zë harpistësh e muzikantësh e fyelltarësh e   trumbetarësh nuk do të dëgjohet më tek ti; edhe çdo mjeshtër prej çdo lloj   mjeshtërie nuk do të gjendet më tek ti; edhe zë mulliri nuk do të dëgjohet më   tek ti; 22 et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et   tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur   in te amplius et vox molae non audietur in te amplius  {18:22} And the voice of harpers, and musicians, and of   pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no   craftsman, of whatsoever craft [he be,] shall be found any more in thee; and   the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;   22 Und die Stimme der Sänger und Saitenspieler, Pfeifer und   Posauner soll nicht mehr in dir gehört werden, und kein Handwerksmann irgend   eines Handwerks soll mehr in dir gefunden werden, und die Stimme der Mühle   soll nicht mehr in dir gehört werden,   22 И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на   свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе   никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже   будет в тебе;
18 — 23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φανῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ   νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς   γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,  23 edhe dritë kandili nuk do të ndriçojë më tek ti; edhe zë   dhëndri e nuseje nuk do të dëgjohet më tek ti; sepse tregtarët e tu ishin të   mëdhenjtë e dheut, sepse me magjinë tënde u mashtruan gjithë kombet. 23 et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et   sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae   quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes  {18:23} And the light of a candle shall shine no more at all   in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no   more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for   by thy sorceries were all nations deceived.   23 und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten,   und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehört   werden! Denn deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine   Zauberei sind verführt worden alle Heiden.   23 и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха   и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и   волшебством твоим введены в заблуждение все народы.
18 — 24 καὶ ἐν αὐτῇ αἵματα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν   ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.  24 Edhe në të u gjet gjak profetësh e shenjtorësh dhe i gjithë   atyre që janë therur mbi dhe.” 24 et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et   omnium qui interfecti sunt in terra {18:24} And in her was found the blood of prophets, and of   saints, and of all that were slain upon the earth.   24 Und das Blut der Propheten und der Heiligen ist in ihr   gefunden worden und all derer, die auf Erden erwürgt sind.   24 И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на   земле.
[cite]