Zbulesa: 2-16 Zbulesa: 2 – 17 Zbulesa: 2-18 Zbulesa – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Ο ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων. | Latinisht Latin Vulgata |
17 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit |
Shqip Albanian KOASH |
17 Ai që ka veshë, le të dëgjojë ç’u thotë Fryma kishave: Atij që fiton do t’i jap të hajë nga manna që është fshehur, edhe do t’i jap një guralec të bardhë, edhe mbi guralec është shkruar një emër i ri, të cilin asnjë s’e njeh, veç atij që e merr.” | Anglisht English King James |
{2:17} He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth [it. ] |
Meksi Albanian (1821) |
17Ai që ka vesh, le të digjojë ç’thotë Shpirti ndë qishëra; atij që të mundjë do t’i ap të hajë nga Mana e fshehurë, e do t’i ap atij një halik të bardhë, e mbi halik ëmër të ri shkruarë, që s’e njeh njeri, veçe atij që e merr. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Ay që ka vesh, lëtë dëgjonjë ç’u thotë Fryma kishëvet; Ati që munt dot’i ap të hajë nga manna që është fshehurë, edhe dot’i ap një haliq të-bardhë, edhe mbi haliqt është shkruarë një emërë i-ri, të-cilin’ asndonjë s’e njeh veç ay që e merr. |
Rusisht Russian Русский |
17 Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает. | Germanisht German Deutsch |
17 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will zu essen geben von dem verborgenen Manna und will ihm geben einen weißen Stein und auf den Stein einen neuen Namen geschrieben, welchen niemand kennt, denn der ihn empfängt. |
Diodati Albanian Shqip |
Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave: kujt fiton do t’i jap të hajë nga mana që është fshehur; dhe do t’i jap një gur të bardhë, dhe mbi gur është shkruar një emër i ri, të cilin s’e njeh askush, përveç atij që e merr”. | Diodati Italian Italiano |
17 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: a chi vince io darò da mangiare della manna nascosta, e gli darò una pietruzza bianca, e sulla pietruzza sta scritto un nuovo nome che nessuno conosce, se non colui che lo riceve». |
[cite]