Zbulesa: 22-16 Zbulesa: 22 – 17 Zbulesa: 22-18 Zbulesa – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, καὶ ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. | Latinisht Latin Vulgata |
17 et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis |
Shqip Albanian KOASH |
17 Edhe Fryma dhe nusja thonë: “Eja.” Edhe ai që dëgjon, le të thotë: “Eja.” Edhe ai që ka etje, le të vijë. Edhe ai që do, le të marrë dhuratë ujin e jetës. | Anglisht English King James |
{22:17} And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. |
Meksi Albanian (1821) |
17E Shpirti e nusea thonë: Eja. E kush digjon, le të thotë: Eja. E kush ka et, le të vijë. E kush të dojë, le të marrë ujë të jetësë dhurëti. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Edhe Fryma edhe nuseja thonë, Eja; edhe ay që dëgjon, letë thotë, Eja; edhe ay që ka et, letë vinjë; edhe ay që do, letë marrë dhurëti ujët’ e jetësë. |
Rusisht Russian Русский |
17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром. | Germanisht German Deutsch |
17 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Fryma dhe nusja thonë: ”Eja!”. Dhe ai që dëgjon le të thotë: ”Eja!”. Dhe ai që ka etje, le të vijë; dhe ai që do, le të marrë si dhuratë ujin e jetës. | Diodati Italian Italiano |
17 E lo Spirito e la sposa dicono: «Vieni!». E chi ode dica: «Vieni». E chi ha sete, venga; e chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita. |
[cite]