Zbulesa: 22-6 Zbulesa: 22 – 7 Zbulesa: 22-8 Zbulesa – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. | Latinisht Latin Vulgata |
7 et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius |
Shqip Albanian KOASH |
7 “Ja tek po vij shpejt; lum ai që ruan fjalët e profecisë së këtij libri.” | Anglisht English King James |
{22:7} Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. |
Meksi Albanian (1821) |
7E ja që shpejt vij unë. I lumurë ësht’ ai që ruan fjalët’ e profitisë të kësaj kartet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 – Ja tek vinj çpejt; lum ay që ruan fjalët’ e profitis’ së kësaj vivlie. |
Rusisht Russian Русский |
7 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. | Germanisht German Deutsch |
7 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. |
Diodati Albanian Shqip |
Ja, unë vij shpejt; lum ai që i ruan fjalët e profecisë së këtij libri”. | Diodati Italian Italiano |
7 Ecco, io vengo presto; beato chi custodisce le parole della profezia di questo libro». |
[cite]