Zbulesa: 22 – 8

Zbulesa: 22-7 Zbulesa: 22 – 8 Zbulesa: 22-9
Zbulesa – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Κἀγὼ ᾿Ιωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. Latinisht
Latin
Vulgata
8 et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat
Shqip
Albanian
KOASH
8 Edhe unë Joani jam ai që pashë e dëgjova këto; edhe kur dëgjova e pashë, rashë të falem përpara këmbëve të engjëllit që më tregonte këto. Anglisht
English
King James
{22:8} And I John saw these things, and heard [them.] And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
Meksi
Albanian
(1821)
8E unë Ioanni (jam) ai që paçë e digjova këto punëra; e kur i paçë parë e digjuarë, raçë përmbis ndë këmbë të ëngjëllit që më dëfton këto punëra për të falurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Edhe unë Joani jam ay që pashë e dëgjova këto; edhe kur dëgjova edhe pashë, rashë të falem përpara këmbëvet t’ëngjëllit qe më dëftente këto.
Rusisht
Russian
Русский
8 Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться [ему]; Germanisht
German
Deutsch
8 Und ich bin Johannes, der solches gehört hat. Und da ich’s gehört und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigte.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe unë, Gjoni, jam ai që kam parë dhe dëgjuar këto gjëra; dhe kur dëgjova dhe pashë, rashë për ta adhuruar përpara këmbëve të engjëllit që m’i tregonte këto gjëra. Diodati
Italian
Italiano
8 E io, Giovanni, sono colui che ho visto e udito queste cose. E dopo averle udite e viste, caddi per adorare davanti ai piedi dell’angelo che mi aveva mostrato queste cose.

Dhiata e Re

[cite]