1 Joanit: 2 – 11

1 Joanit: 2-10 1 Joanit: 2 – 11 1 Joanit: 2-12
1 Joanit – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
11 qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius
Shqip
Albanian
KOASH
11 Po ai që urren të vëllanë, është në errësirë, edhe në errësirë ecën, edhe nuk di se ku shkon, sepse errësira i verboi sytë. Anglisht
English
King James
{2:11} But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
Meksi
Albanian
(1821)
11Ma ai që nukë do vëllan’ e tij, është nd’errëcirë e nd’errëcirë ecën, e nukë di ku vete, sepse i verboi sit’ e tij errëcira. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Po ay qe i ka mëri të vëllat, nd’ errësirët ecën, edhe nukë di se ku vete, sepse errësira i verboj sytë.
Rusisht
Russian
Русский
11 А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. Germanisht
German
Deutsch
11 Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.
Diodati
Albanian
Shqip
Por ai që urren vëllanë e vet është në errësirë, ecën në errësirë dhe nuk di ku shkon, sepse errësira ia ka verbuar sytë. Diodati
Italian
Italiano
11 Ma chi odia il proprio fratello è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre gli hanno accecato gli occhi.

Dhiata e Re

[cite]