1 Korintasve: 8 – 13

1 Korintasve: 8-12 1 Korintasve: 8 – 13 1 Korintasve: 9-1
1 Korintasve – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. Latinisht
Latin
Vulgata
13 quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem
Shqip
Albanian
KOASH
13 Prandaj në qoftë se ngrënia ime skandalizon tim vëlla, s’kam për të ngrënë mish për gjithë jetën, që të mos skandalizoj tim vëlla. Anglisht
English
King James
{8:13} Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
Meksi
Albanian
(1821)
13Pra andaj ndë skandalis të ngrënëtë vëllanë tim, do të mos hamë kurrë mish, që të mos s(k)andalis vëllanë tim. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
13 Përandaj ndë qoftë se të-ngrënëtë t’im skandhalis t’im vëlla, s’kam për të ngrënë mish për gjithë jetënë, që të mos skandbalis t’im vëlla.
Rusisht
Russian
Русский
13 И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего. Germanisht
German
Deutsch
13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.
Diodati
Albanian
Shqip
Prandaj, në qoftë se një ushqim skandalizon vëllanë tim, unë nuk do të ha më kurrë mish, që të mos e skandalizoj vëllanë tim. Diodati
Italian
Italiano
13 Perciò, se un cibo scandalizza il mio fratello, non mangerò mai piú carne, per non scandalizzare il mio fratello,

Dhiata e Re

[cite]