1 Pjetrit: 3 – 8

1 Pjetrit: 3-7 1 Pjetrit: 3 – 8 1 Pjetrit: 3-9
1 Pjetrit – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες, Latinisht
Latin
Vulgata
8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
Shqip
Albanian
KOASH
8 Edhe së fundi, bëhuni të gjithë në një mendje, të dhembshur, vëlladashës, përdëllimtarë, të mirësjellshëm. Anglisht
English
King James
{3:8} Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous:
Meksi
Albanian
(1821)
8E më të pastajmenë, të jini gjithë me një zëmërë, ndëjesës, miqt’ e vëllazëret, zëmërëbutë, të urtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Edhe më ndë funtt, bëhi të-gjithë mbë një mëndje, të-dhëmçurë, vëlla-dashës, të-përdëllyersim, zëmër-ëmbëlë;
Rusisht
Russian
Русский
8 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; Germanisht
German
Deutsch
8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe më në fund jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe dashamirës, Diodati
Italian
Italiano
8 Infine siate tutti di una sola mente, compassionevoli, pieni di amor fraterno, misericordiosi e benevoli,

Dhiata e Re

[cite]