Mateu: 21-26 Mateu: 21 – 27 Mateu: 21-28 Mateu – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀποκριθέντες τῷ ᾿Ιησοῦ εἶπον· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. | Latinisht Latin Vulgata |
27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio |
Shqip Albanian KOASH |
27 Edhe duke iu përgjigjur Jisuit, thanë: Nuk e dimë. Edhe ai u tha atyre: As unë s’ju them juve me çfarë pushteti i bëj këto. | Anglisht English King James |
{21:27} And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
Meksi Albanian (1821) |
27E ju përgjegjnë Iisuit, e i thanë: Nukë dimë. Edhe ai u tha ature: Edhe unë nuk’ u thom juvet, se me ç’urdhër bëj këto. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Edhe i upërgjeqnë Jisujt, e i thanë, Nuk e dimë. Edhe ay u tha atyre, as unë s’u them juve me ç’farë pushteti bënj këto. |
Rusisht Russian Русский |
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | Germanisht German Deutsch |
27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen’s nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe iu përgjigjën Jezusit duke thënë: ”Nuk e dimë”. Atëhërë ai u tha atyre: ”As unë nuk do t’ju them me ç’pushtet i bëj këto gjëra”. | Diodati Italian Italiano |
27 E risposero a Gesú dicendo: «Non lo sappiamo». Allora egli disse loro: «Neanch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose». |
[cite]