Romakëve: 11-9 Romakëve: 11 – 10 Romakëve: 11-11 Romakëve – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαψον. | Latinisht Latin Vulgata |
10 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva |
Shqip Albanian KOASH |
10 U errësofshin sytë e tyre për të mos parë; edhe kurrizin e tyre kërruse përgjithnjë”. | Anglisht English King James |
{11:10} Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
Meksi Albanian (1821) |
10U erçinë sit’ e ture të mos shohënë. E rëndou gjithënjë supn’ e ture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Uerrësofshinë syt’ e atyre për të mos parë; edhe kurrizin’ e atyreve ke-rrus-e për gjithënjë. |
Rusisht Russian Русский |
10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. | Germanisht German Deutsch |
10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.” |
Diodati Albanian Shqip |
Sytë e tyre u errësofshin që të mos shohin, dhe kurrizin e tyre kërruse përgjithnjë”. | Diodati Italian Italiano |
10 Siano oscurati i loro occhi da non vedere, e piega loro la schiena del continuo». |
[cite]