Romakëve: 11-14 Romakëve: 11 – 15 Romakëve: 11-16 Romakëve – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσληψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; | Latinisht Latin Vulgata |
15 si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis |
Shqip Albanian KOASH |
15 Sepse nëse është hedhja tej e tyre paqe e botës, ç’tjetër do të jetë pritja e tyre, përveç se jetë prej së vdekurish. | Anglisht English King James |
{11:15} For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be,] but life from the dead? |
Meksi Albanian (1821) |
15Sepse nd’u bë të shtirëtë poshtë t’ature të paqtuarit’ e botësë, ç’do të jetë të dheksurit’ e ture, përveçe të ngjallturitë nga të vdekuritë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 Sepse ndë është të-hedhurit’e atyreve tej të-paqtuarë të botësë, ç’tjetërë dotë jetë të-priturit’e atyre, përveç se jetë prej së-vdekurish. |
Rusisht Russian Русский |
15 Ибо если отвержение их–примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? | Germanisht German Deutsch |
15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten? |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse, në qoftë se refuzimi i tyre është pajtim për botën, ç’do të jetë ripranimi i tyre, përveç se kalimi prej vdekjes në jetë? | Diodati Italian Italiano |
15 Infatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti? |
[cite]