Efesianëve: 5 – 31

Efesianëve: 5-30 Efesianëve: 5 – 31 Efesianëve: 5-32
Efesianëve – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Latinisht
Latin
Vulgata
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Shqip
Albanian
KOASH
31 “Prandaj njeriu do të lerë të atin e të ëmën dhe do të ngjitet pas gruas së tij, edhe do të jenë të dy një mish.” Anglisht
English
King James
{5:31} For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Meksi
Albanian
(1821)
31Andaj njeriu do të lërë baban’ e tij, edhe mëmmën’ e tij, e do të bashkonetë me grua të tij, e do të jenë të di një kurm. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 “Përandaj njeriu dotë letë t’an’ e t’ëmënë edhe dotë ndjitetë pas gruas’ së ti, edhe dotë jenë të dy një mish.”
Rusisht
Russian
Русский
31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. Germanisht
German
Deutsch
31 “Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Diodati
Albanian
Shqip
”Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm”. Diodati
Italian
Italiano
31 «Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e i due diverranno una sola carne».

Dhiata e Re

[cite]