Jakobi: 2 – 23

Jakobi: 2-22 Jakobi: 2 – 23 Jakobi: 2-24
Jakobi – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσε δὲ ᾿Αβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη. Latinisht
Latin
Vulgata
23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
Shqip
Albanian
KOASH
23 Edhe u përmbush shkrimi që thotë: “Dhe Abrahami i besoi Perëndisë, edhe iu numërua për drejtësi”, edhe u quajt “mik i Perëndisë”. Anglisht
English
King James
{2:23} And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Meksi
Albanian
(1821)
23E u pogua karta që thotë: Besoi Avraami mbë Perndinë, e ju zu nde ai për të drejtë, e është quajturë miku i Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Edhe umbush shkronja që thotë, “Edhe Avraami i besoj Perëndisë, edhe i unumërua për drejtëri” edhe uquajt “miku i Perëndisë.”
Rusisht
Russian
Русский
23 И исполнилось слово Писания: ‘веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим’. Germanisht
German
Deutsch
23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: “Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet,” und er ward ein Freund Gottes geheißen.
Diodati
Albanian
Shqip
Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: ”Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”; dhe u quajt miku i Perëndisë. Diodati
Italian
Italiano
23 Cosí si adempí la Scrittura, che dice: «Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia»; e fu chiamato amico di Dio.

Dhiata e Re

[cite]