Joani: 13 – 3

Joani: 13-2 Joani: 13 – 3 Joani: 13-4
Joani – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰδὼς ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθε καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει, Latinisht
Latin
Vulgata
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
Shqip
Albanian
KOASH
3Jisui, duke ditur se Ati ia ka dhënë në duar të gjitha, edhe se nga Perëndia doli dhe tek Perëndia shkon, Anglisht
English
King James
{13:3} Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
Meksi
Albanian
(1821)
3Sepse e dij Iisui që ja dha gjithë punëtë babai mbë duar të tij, e që kish ardhurë nga Perndia e te Perndia vij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Jisuj, dyke diturë se Ati j’a ka dhënë ndë duart të-gjitha, edhe se nga Perëndia dolli edhe te Perëndia vete,
Rusisht
Russian
Русский
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, Germanisht
German
Deutsch
3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej, Diodati
Italian
Italiano
3 Gesú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava,

Dhiata e Re

[cite]