Joani: 13 – 8

Joani: 13-7 Joani: 13 – 8 Joani: 13-9
Joani – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾿ ἐμοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Shqip
Albanian
KOASH
8Pjetri i thotë: Nuk do të m’i lash këmbët në jetë të jetëve. Jisui iu përgjigj: Nëse nuk të laj, nuk ke pjesë me mua. Anglisht
English
King James
{13:8} Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Meksi
Albanian
(1821)
8I thot’ atij Petrua: Do të mos laç këmbët’ e mia ndë jetë pas jetet. Ju përgjegj atij Iisui: Ndë mos të lafça, nukë ke pjesë me mua. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Pjetri i thotë, Nukë dotë më lanjç këmbëtë për gjithë jetënë. Jisuj i upërgjeq, Nde mos t’i lafsha, nukë ke pjesë me mua.
Rusisht
Russian
Русский
8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. Germanisht
German
Deutsch
8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
Diodati
Albanian
Shqip
Pjetri i tha: ”Ti kurrë nuk do të m’i lash këmbët”. Jezusi iu përgjigi: ”Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua”. Diodati
Italian
Italiano
8 Pietro gli disse: «Tu non mi laverai mai i piedi». Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me».

Dhiata e Re

[cite]