Joani: 15 – 22

Joani: 15-21 Joani: 15 – 22 Joani: 15-23
Joani – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
Shqip
Albanian
KOASH
22Të mos kisha ardhur e të mos ju kisha folur atyre, nuk do të kishin mëkat; por tani nuk kanë ç’të thonë për mëkatin e tyre. Anglisht
English
King James
{15:22} If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Meksi
Albanian
(1821)
22Të mos keshë ardhurë e të mos u keshë thën’ ature, do të mos kishnë faj; ma ndashti profas nukë kanë për faj të ture. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Të mos kishnjam ardhurë e të mos u kishnjam folur’ atyre, nukë dotë kishinë faj; po ndashti nukë kanë ç’të thonë për fajin’ e tyre.
Rusisht
Russian
Русский
22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. Germanisht
German
Deutsch
22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
Diodati
Albanian
Shqip
Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre. Diodati
Italian
Italiano
22 Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato.

Dhiata e Re

[cite]