Joani: 16 – 15

Joani: 16-14 Joani: 16 – 15 Joani: 16-16
Joani – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
15 omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
Shqip
Albanian
KOASH
15Gjithë sa ka Ati, janë të miat; prandaj thashë, se do të marrë prej simes, edhe do t’jua tregojë juve. Anglisht
English
King James
{16:15} All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.
Meksi
Albanian
(1821)
15Gjithë sa ka babai të miatë janë, pra andaj thaçë që do të marrë nga të miatë, e do t’u dëftojë juvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
15 Gjithë sa ka Ati, janë të mijatë; përandaj thashë, se dotë marrë prej s’imesë, edhe dot’u dëftenjë juve.
Rusisht
Russian
Русский
15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. Germanisht
German
Deutsch
15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird’s von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
Diodati
Albanian
Shqip
Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t’jua kumtojë. Diodati
Italian
Italiano
15 Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.

Dhiata e Re

[cite]