Joani: 2 – 16

Joani: 2-15 Joani: 2 – 16 Joani: 2-17
Joani – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. Latinisht
Latin
Vulgata
16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
Shqip
Albanian
KOASH
16Edhe atyre që shisnin pëllumbat u tha: Ngreini këto këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie. Anglisht
English
King James
{2:16} And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
Meksi
Albanian
(1821)
16Edhe ature që shitnë pëllumbatë, u tha: Ngrini këto këteje e mos bëni shtëpin’ e babait sim, shtëpi të së shiturit e së blerit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Edhe atyreve që shisninë pëllumbatë u tha, Ngrini këto këtej; mos bëni shtëpin’ e t’im Et shtëpi tregëtie.
Rusisht
Russian
Русский
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. Germanisht
German
Deutsch
16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
Diodati
Albanian
Shqip
dhe shitësve të pëllumbave u tha: ”Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!”. Diodati
Italian
Italiano
16 e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».

Dhiata e Re

[cite]