Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Joani —   Kapitulli 2
Joani — Kapitulli 1 DHIATA E RE Joani — Kapitulli 3
2 — 1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος   ἐγένετο ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ ἐκεῖ· 1 Edhe të tretën ditë u bë dasmë   në Kana të Galilesë, edhe e ëma e Jisuit ishte atje. 1 et die tertio nuptiae factae   sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi {2:1} And the third day there   was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 1 Und am dritten Tag ward eine   Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da. 1 На третий день был брак в Кане   Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
2 — 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν   γάμον. 2Edhe u ftua në dasmë edhe Jisui dhe nxënësit e tij. 2 vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad   nuptias {2:2} And both Jesus was called, and his disciples, to the   marriage. 2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit   geladen. 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
2 — 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ πρὸς αὐτόν·   οἶνον οὐκ ἔχουσι. 3Edhe si mbaroi vera, e ëma e Jisuit i thotë: S’kanë verë. 3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non   habent {2:3} And when they wanted wine, the mother of Jesus saith   unto him, They have no wine. 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm:   Sie haben nicht Wein. 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина   нет у них.
2 — 4 λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα   μου. 4Jisui i thotë: Ç’ke ti me mua, o grua? Ora ime ende s’ka   ardhur. 4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit   hora mea {2:4} Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with   thee? mine hour is not yet come. 4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu   schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час   Мой.
2 — 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ,τι ἂν λέγῃ ὑμῖν,   ποιήσατε. 5E ëma e tij u thotë shëbëtorëve: Bëni ç’t’ju thotë. 5 dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis   facite {2:5} His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith   unto you, do [it. ] 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das   tut. 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то   сделайте.
2 — 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν   τῶν ᾿Ιουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ    τρεῖς. 6Edhe atje ishin gjashtë enë të gurta të vëna për pastrimin   sipaszakonit të Judenjve, që   nxinin secila nga dy a tri masa. 6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum   purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas {2:6} And there were set there six waterpots of stone, after   the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins   apiece. 6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach   der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei   Maß. 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю]   очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
2 — 7 λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ   ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 7Jisui u thotë atyre: Mbushni enët me ujë. 7 dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas   usque ad summum {2:7} Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water.   And they filled them up to the brim. 7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten   sie bis obenan. 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до   верха.
2 — 8 καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀνλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ   ἤνεγκαν. 8Edhe i mbushën deri sipër. Edhe u thotë atyre: Nxirrini tani,   edhe çojani të parit të tryezës. Edhe ata i çuan. 8 et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et   tulerunt {2:8} And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the   governor of the feast. And they bare [it. ] 8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet’s dem   Speisemeister! Und sie brachten’s. 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю   пира. И понесли.
2 — 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον – καὶ   οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἀντλικότες τὸ ὕδωρ – φωνεῖ   τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 9Edhe i pari i tryezës, si provoi ujin që ishte bërë verë, –   edhe nuk e dinte nga është, po shërbëtorët që kishin nxjerrë ujin e dinin, –   i pari i tryezës thërret dhëndërin, 9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non   sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum   architriclinus {2:9} When the ruler of the feast had tasted the water that   was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the   water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser   gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten’s, die das   Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, –а   он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду,   –тогда распорядитель зовет жениха
2 — 10 καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι,   καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως   ἄρτι. 10edhe i thotë: Çdo njeri më përpara nxjerr verën e mirë, edhe   si të dehen, atëherë nxjerr të   dobtën; kurse ti ke ruajtur verën e mirë deri tani. 10 et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum   inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque   adhuc {2:10} And saith unto him, Every man at the beginning doth set   forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse:   [but] thou hast kept the good wine until now. 10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein,   und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten   Wein bisher behalten. 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а   когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
2 — 11 Ταύτην ἐποίησε τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν Κανᾶ τῆς   Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ   αὐτοῦ. 11Këtë nisje të çudirave Jisui e bëri në Kana të Galilesë dhe   shfaqi lavdinë e tij; edhe nxënësit e tij i besuan. 11 hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et   manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius {2:11} This beginning of miracles did Jesus in Cana of   Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on   him. 11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana   in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an   ihn. 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил   славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
2 — 12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ   οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς   ἡμέρας. 12Pastaj zbriti në Kapernaum, ai dhe e ëma e të vëllezërit dhe   nxënësit e tij, edhe ndenjën atje jo shumë ditë. 12 post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres   eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus {2:12} After this he went down to Capernaum, he, and his   mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not   many days. 12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine   Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и   братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
2 — 13 καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ῾Ιεροσόλυμα   ὁ ᾿Ιησοῦς. 13Edhe pashka e Judenjve ishte afër, dhe Jisui u ngjit në   Jerusalem. 13 et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma   Iesus {2:13} And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up   to Jerusalem, 13 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen   Jerusalem. 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
2 — 14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ   περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους. 14Edhe gjeti në tempull ata që shisnin qe e dhen e pëllumba,   edhe këmbyes monedhash duke ndenjur. 14 et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et   nummularios sedentes {2:14} And found in the temple those that sold oxen and sheep   and doves, and the changers of money sitting: 14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und   Tauben feil hatten, und die Wechsler. 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и   сидели меновщики денег.
2 — 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ   ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεε τὸ κέρμα καὶ   τὰς τραπέζας ἀνέστρεψε, 15Edhe si bëri një fshikull litarësh, i përzuri të gjithë nga   tempulli, edhe dhentë edhe qetë; edhe derdhi monedhat e këmbyesve, edhe   tryezat i përmbysi. 15 et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit   de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas   subvertit {2:15} And when he had made a scourge of small cords, he drove   them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the   changers’ money, and overthrew the tables; 15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle   zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern   das Geld und stieß die Tische um 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и   овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
2 — 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς   πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου   οἶκον ἐμπορίου. 16Edhe atyre që shisnin pëllumbat u tha: Ngreini këto këtej;   mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie. 16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc   nolite facere domum Patris mei domum negotiationis {2:16} And said unto them that sold doves, Take these things   hence; make not my Father’s house an house of merchandise. 16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das   von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца   Моего не делайте домом торговли.
2 — 17 ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος   τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. 17Atëherë u ra ndër mend nxënësve të tij se është shkruar:   “Zelli për shtëpinë tënde më hëngri”. 17 recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus   domus tuae comedit me {2:17} And his disciples remembered that it was written, The   zeal of thine house hath eaten me up. 17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht:   Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen. 17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по   доме Твоем снедает Меня.
2 — 18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· τί σημεῖον   δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 18Judenjtë pra u përgjigjën e i thanë: Çfarë shenje na tregon,   që i bën këto? 18 responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum   ostendis nobis quia haec facis {2:18} Then answered the Jews and said unto him, What sign   shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? 18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was   zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? 18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что   [имеешь] [власть] так поступать?
2 — 19 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ   ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 19Jisui u përgjigj e u tha atyre: Prisheni këtë tempull dhe   për tri ditë do ta ngre. 19 respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in   tribus diebus excitabo illud {2:19} Jesus answered and said unto them, Destroy this temple,   and in three days I will raise it up. 19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen   Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten. 19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня   воздвигну его.
2 — 20 εἶπον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι· τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ   ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 20Atëherë Judenjtë thanë: Ky tempull është ndërtuar për dyzet   e gjashtë vjet, edhe ti do ta ngresh atë për tri ditë? 20 dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum   est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud {2:20} Then said the Jews, Forty and six years was this temple   in building, and wilt thou rear it up in three days? 20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut;   und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? 20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и   Ты в три дня воздвигнешь его?
2 — 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 21Por ai po thoshte për tempullin e trupit të tij. 21 ille autem dicebat de templo corporis sui {2:21} But he spake of the temple of his body. 21 (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes. 21 А Он говорил о храме тела Своего.
2 — 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι   τοῦτο ἔλεγε, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς. 22Kur u ngjall pra prej së vdekurish, u ra ndër mend nxënësve   të tij se për këtë u thoshte   atyre; edhe i besuan shkrimit, edhe fjalës që u tha Jisui. 22 cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli   eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit   Iesus {2:22} When therefore he was risen from the dead, his   disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the   scripture, and the word which Jesus had said. 22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine   Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der   Rede, die Jesus gesagt hatte.) 22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили,   что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
2 — 23 ῾Ως δὲ ἦν ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ,   πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ   ἐποίει. 23Edhe kur qe në Jerusalem për të kremten e pashkës, shumë veta besuan në emrin e tij, duke   vështruar çudirat që bënte. 23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi   crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat {2:23} Now when he was in Jerusalem at the passover, in the   feast [day,] many believed in his name, when they saw the miracles which he   did. 23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele   an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие,   видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
2 — 24 αὐτὸς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς οὐκ    ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 24Po vetë Jisui nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të   gjithë, 24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse   nosset omnes {2:24} But Jesus did not commit himself unto them, because he   knew all [men, ] 24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie   alle 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
2 — 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν   ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ   ἀνθρώπῳ. 25edhe sepse s’kishte nevojë që t’i dëshmonte ndonjëri për   njeriun, sepse e dinte ç’ishte përbrenda njeriut. 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de   homine ipse enim sciebat quid esset in homine {2:25} And needed not that any should testify of man: for he   knew what was in man. 25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem   Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке,   ибо Сам знал, что в человеке.
[cite]