Joani: 20 – 2

Joani: 20-1 Joani: 20 – 2 Joani: 20-3
Joani – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Latinisht
Latin
Vulgata
2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
Shqip
Albanian
KOASH
2Vrapon, pra, edhe vjen te Simon Pjetri,.e dhe tek nxënësi tjetër që donte Jisui, edhe u thotë atyre: E ngritën Zotin nga varri dhe nuk dimë se ku e kanë vënë. Anglisht
English
King James
{20:2} Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Meksi
Albanian
(1821)
2U lëshua dha e vate te Simon Petrua edhe te tjatëri mathiti që kish Iisui të dashurë, e u thot’ ature: E ngrijtinë Zotnë nga varri e nukë dimë ku e vunë atë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Suletë pra edhe vjen te Simon Pjetri, edhe tek ay nxënësi tjetërë që donte Jisuj, edhe u thot’atyre, E ngritnë Zotinë nga varri, edhe nukë dimë se ku e kanë vënë.
Rusisht
Russian
Русский
2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. Germanisht
German
Deutsch
2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: ”E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë”. Diodati
Italian
Italiano
2 Allora andò di corsa da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesú amava e disse loro: «Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l’abbiano posto».

Dhiata e Re

[cite]