Joani: 8 – 23

Joani: 8-22 Joani: 8 – 23 Joani: 8-24
Joani – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. Latinisht
Latin
Vulgata
23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
Shqip
Albanian
KOASH
23Edhe ai u tha atyre: Ju jeni prej atyre që janë poshtë, unë jam prej atyre që janë lart. Ju jeni prej kësaj bote, unë nuk jam prej kësaj bote. Anglisht
English
King James
{8:23} And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Meksi
Albanian
(1821)
23E u thot’ ature: Ju jini nga të poshtërmitë, unë jam nga të lartësmitë. Ju jini nga këjo dinia, unë s’jam nga këjo dinia. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Edhe ay u tha atyre, Ju jeni prej atyre që janë poshtë, unë jam prej atyre që janë lart. Ju jeni prej kësaj bote; unë nukë jam prej kësaj bote.
Rusisht
Russian
Русский
23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. Germanisht
German
Deutsch
23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai u tha atyre: ”Ju jeni nga këtu poshtë, kurse unë jam nga atje lart; ju jeni prej kësaj bote, unë nuk jam prej kësaj bote. Diodati
Italian
Italiano
23 Ed egli disse loro: «Voi siete di quaggiú, mentre io sono di lassú; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.

Dhiata e Re

[cite]