Joani: 8 – 51

Joani: 8-50 Joani: 8 – 51 Joani: 8-52
Joani – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Latinisht
Latin
Vulgata
51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
Shqip
Albanian
KOASH
51Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve, në ruajtë ndonjë fjalën time, nuk do të shohë vdekje për gjithë jetën. Anglisht
English
King James
{8:51} Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Meksi
Albanian
(1821)
51Vërtet, vërtet u thom juvet: Kush të ruajë fjalënë time, do të mos shohë vdekëjë ndë jetë të pasosurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
51 Me të-vërtetë, me të-vërtetë po u them juve, Ndë ruajtë ndonjë fjalënë t’ime, nukë dotë shohë vdekje për gjithë jetënë.
Rusisht
Russian
Русский
51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. Germanisht
German
Deutsch
51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
Diodati
Albanian
Shqip
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ai që zbaton fjalën time, nuk do ta shohë kurrë vdekjen, përjetë”. Diodati
Italian
Italiano
51 In verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno»,

Dhiata e Re

[cite]