Kolosianëve: 4 – 11

Kolosianëve: 4-10 Kolosianëve: 4 – 11 Kolosianëve: 4-12
Kolosianëve – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ᾿Ιησοῦς ὁ λεγόμενος ᾿Ιοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. Latinisht
Latin
Vulgata
11 et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio
Shqip
Albanian
KOASH
11 edhe Jisui i quajtur Just, të cilët janë nga rrethprerja. Vetëm këta janë bashkëpunëtorë të mi në mbretërinë e Perëndisë, të cilët u bënë tek unë ngushëllim. Anglisht
English
King James
{4:11} And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
Meksi
Albanian
(1821)
11Edhe Iisui që thuhetë Iusto, ata janë nga nëmuri i së prerëvet. Këta vetëmë janë punëtorë me mua bashkë ndë mbretëri të Perndisë. Ata m’u bënë mua parigori. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Edhe Jisuj që thuhetë Just, të-cilëtë janë nga rrethpresja; këta vetëmë janë bashkëpunëtorë të mi ndë mbretërit të Perëndisë, të-cilët’ ubënë tek unë ngushullim.
Rusisht
Russian
Русский
11 также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они–единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. Germanisht
German
Deutsch
11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe Jezusi, i quajtur Just, të cilët vijnë nga rrethprerja; këta janë të vetmit bashkëpunëtorë në veprën e mbretërisë së Perëndisë, të cilët qenë për mua ngushullim. Diodati
Italian
Italiano
11 e Gesú, chiamato Giusto, i quali provengono dalla circoncisione; questi sono i soli operai nell’opera del regno di Dio, che mi sono stati di conforto.

Dhiata e Re

[cite]