Luka: 10 – 7

Luka: 10-6 Luka: 10 – 7 Luka: 10-8
Luka – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾿ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστι· μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. Latinisht
Latin
Vulgata
7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
Shqip
Albanian
KOASH
7Edhe qëndroni në atë shtëpi duke ngrënë e duke pirë nga ato që t’ju japin ata; sepse punëtori është i denjë për pagën e tij; mos shkoni prej shtëpie në shtëpi. Anglisht
English
King James
{10:7} And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Meksi
Albanian
(1821)
7E mb’atë shtëpi mbeti, e hai, e pii, nga ajo që kanë, sepse argati ësht’ i zoti për pagë të tij; e mos ngrihi nga shtëpi mbë tjatër shtëpi. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe mbetuni nd’ atë shtëpi dyke ngrën’ e dyke pirë nga ato që t’ u apënë juve ata; sepse punëtori ësht’ i zot’ i pagës’së ti, mos shkoni prej shtëpie mbë shtëpi.
Rusisht
Russian
Русский
7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. Germanisht
German
Deutsch
7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.
Diodati
Albanian
Shqip
Rrini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t’ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër. Diodati
Italian
Italiano
7 Rimanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l’operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa.

Dhiata e Re

[cite]