Luka: 15 – 22

Luka: 15-21 Luka: 15 – 22 Luka: 15-23
Luka – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, Latinisht
Latin
Vulgata
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
Shqip
Albanian
KOASH
22Po i ati u tha shërbëtorëve të tij: Nxirrni stolinë e parë dhe vishjani, edhe i vini unazë në dorën e tij dhe sandale në këmbët. Anglisht
English
King James
{15:22} But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
Meksi
Albanian
(1821)
22E babai u thotë shërbëtorëvet së tij: Kreni jashtë më të miratë rroba, e vishnie atë, e viri unazë mbë dorë të tij, e të mbathura ndë këmbë të tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Po i ati u tha shërbëtorëvet të ti, Nxirni jashtë stolin’ e parë edhe vishj’ ani, edhe i viri unazë ndë dorët, edhe këpucë ndë këmbët;
Rusisht
Russian
Русский
22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; Germanisht
German
Deutsch
22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,
Diodati
Albanian
Shqip
Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: “Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë. Diodati
Italian
Italiano
22 Ma il padre disse ai suoi servi: “Portate qui la veste piú bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei sandali ai piedi.

Dhiata e Re

[cite]