Luka: 15 – 27

Luka: 15-26 Luka: 15 – 27 Luka: 15-28
Luka – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν, Latinisht
Latin
Vulgata
27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
Shqip
Albanian
KOASH
27Edhe ai i tha se ka ardhur yt vëlla, edhe yt atë theri viçin e ushqyer, sepse i erdhi shëndoshë. Anglisht
English
King James
{15:27} And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Meksi
Albanian
(1821)
27Edhe ai i tha atij, se: Vëllai it erdhi, e theri babai it viçn’ e ushqierë me grurë, sepse e priti atë me shëndet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Edhe ay i tha, Se ka ardhur’ yt vëlla; edhe yt atë there viçin’ e-ushqyerë, sepse e priti të-shëndoshë.
Rusisht
Russian
Русский
27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. Germanisht
German
Deutsch
27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai i tha: “U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë”. Diodati
Italian
Italiano
27 E quello gli disse: “E’ tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano salvo”.

Dhiata e Re

[cite]