Marku: 7 – 10

Marku: 7-9 Marku: 7 – 10 Marku: 7-11
Marku – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Μωῡσῆς γὰρ εἶπε· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. Latinisht
Latin
Vulgata
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Shqip
Albanian
KOASH
10 Sepse Moisiu ka thënë: “Ndero atin tënd dhe nënën tënde”; edhe: “Kush flet keq për atin a për nënën të mbarojë me vdekje”. Anglisht
English
King James
{7:10} For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Meksi
Albanian
(1821)
10Sepse Moisiu tha: Ndero babanë tënd, edhe mëmënë tënde; edhe ai që të thotë fjalë të ligë nde babai tij, a nde mëm’ e tij, le të mundonetë me të vrarë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
10 Sepse Moisiu ka thënë, “Ndero t’ët atë e t’ët ëmë;” edhe, “kush flet keq për t’ an’ a për t’ ëmënë pa fjalë të vritetë.”
Rusisht
Russian
Русский
10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. Germanisht
German
Deutsch
10 Denn Mose hat gesagt: “Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren,” und “Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.”
Diodati
Albanian
Shqip
E në fakt Moisiu tha: “Ndero atin tënd dhe nënën tënde”, dhe: “Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje”. Diodati
Italian
Italiano
10 Mosé infatti ha detto: “onora tuo padre e tua madre” e: “chi maledice il padre o la madre sia messo a morte”.

Dhiata e Re

[cite]