Marku: 7 – 18

Marku: 7-17 Marku: 7 – 18 Marku: 7-19
Marku – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι; Latinisht
Latin
Vulgata
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
Shqip
Albanian
KOASH
18 Edhe ai u tha atyre: Kështu, edhe ju nuk kuptoni? S’merrni vesh se çdo gjë që i hyn njeriut nga jashtë nuk mund ta ndyjë? Anglisht
English
King James
{7:18} And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;
Meksi
Albanian
(1821)
18E u thot’ ature: Kaqë të pamënd jeni edhe juvet? Nukë kupëtoni se gjith’ ajo që hin te njeriu përjashta, nukë mund ta pëgëjë atë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Edhe ay u tha atyre, Kështu edhe ju jini të-pamarrë vesh? s’ merrni vesh se çdo gjë që i hyn njeriut që përjashta nukë munt t’ a ndynjë?
Rusisht
Russian
Русский
18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? Germanisht
German
Deutsch
18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai u tha atyre: ”Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë, Diodati
Italian
Italiano
18 Ed egli disse loro: «Siete anche voi cosí privi d’intelligenza? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo,

Dhiata e Re

[cite]