Marku: 7 – 25

Marku: 7-24 Marku: 7 – 25 Marku: 7-26
Marku – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· Latinisht
Latin
Vulgata
25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
Shqip
Albanian
KOASH
25 Sepse një grua, e bija e së cilës kishte frymë të ndyrë, kur dëgjoi për të, erdhi e i ra ndër këmbë. Anglisht
English
King James
{7:25} For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Meksi
Albanian
(1821)
25Se poqë digjoi për atë një grua, që kish vashëzën’ e saj me Shpirt të pëgërë, erdhi e ra mbë këmbë të tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Sepse një grua, së-cilësë e gijëza kishte frymë të-ndyrë, kur dëgjoj për atë, erdhi e i ra ndër këmbë.
Rusisht
Russian
Русский
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; Germanisht
German
Deutsch
25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
Diodati
Albanian
Shqip
Në fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij. Diodati
Italian
Italiano
25 Infatti una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, avendo sentito parlare di Gesú, venne e gli si gettò ai piedi.

Dhiata e Re

[cite]