Marku: 7 – 5

Marku: 7-4 Marku: 7 – 5 Marku: 7-6
Marku – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διατί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλ᾿ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσι τὸν ἄρτον Latinisht
Latin
Vulgata
5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Shqip
Albanian
KOASH
5 Pastaj Farisenjtë e shkruesit e pyesin: Përse nxënësit e tu nuk ecin sipas traditës së pleqve, po me duar të palara hanë bukën? Anglisht
English
King James
{7:5} Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Meksi
Albanian
(1821)
5Pasandaj e pietn’ atë Farisejtë edhe Grammatejtë: Përse mathitit’ e tu, nuk’ ecëjënë sikundrë porsitnë pleqtë, po hanë bukë me duar të palara? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
5 Pasandaj Farisenjt’ e shkronjësit’ e pyesënë, përse nxënësit’ e tu nuk’ ecëjnë sipas fjalëvet që kanë lënë pleqtë, po me duar të-palara hanë bukë?
Rusisht
Russian
Русский
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? Germanisht
German
Deutsch
5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: ”Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?”. Diodati
Italian
Italiano
5 Poi i farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli anziani, ma prendono il cibo senza lavarsi le mani?».

Dhiata e Re

[cite]