Marku: 9 – 24

Marku: 9-23 Marku: 9 – 24 Marku: 9-25
Marku – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγε· πιστεύω, κύριε· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. Latinisht
Latin
Vulgata
24 et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Shqip
Albanian
KOASH
24 Edhe përnjëherë i ati i fëmijës së vogël thirri me lot, duke thënë: Besoj, Zot. Ndihmoi pabesisë sime. Anglisht
English
King James
{9:24} And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Meksi
Albanian
(1821)
24E atë çast thirri me të fortë i jati djalit, e thoshte me lot: Besoj, o Zot, ndihmë mua ndë pabesllëk tim. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Edhe për-një-here at’ i djalit të-vogëlë thëriti me lot, dyke thënë, Besonj, Zot; ndihi pabesërisë s’ ime.
Rusisht
Russian
Русский
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. Germanisht
German
Deutsch
24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!
Diodati
Albanian
Shqip
Menjëherë babai i fëmijës, duke bërtitur me lot, tha: ”Unë besoj, o Zot, ndihmo mosbesimin tim”. Diodati
Italian
Italiano
24 Subito il padre del fanciullo, gridando con lacrime, disse: «Io credo Signore, sovvieni alla mia incredulità».

Dhiata e Re

[cite]