Mateu: 12 – 40

Mateu: 12-39 Mateu: 12 – 40 Mateu: 12-41
Mateu – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὥσπερ γὰρ ἐγένετο ᾿Ιωνᾶς ὁ προφήτης ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸςτοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. Latinisht
Latin
Vulgata
40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
Shqip
Albanian
KOASH
40 Sepse siç ishte Jonai në bark të peshkut të madh tri ditë e tri net, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në zemër të dheut tri ditë e tri net. Anglisht
English
King James
{12:40} For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Meksi
Albanian
(1821)
40Sepse sikundrë qe Ionai ndë bark të Qitit (peshkut së madh) tri dit edhe tri net, kështu do të jetë edhe i biri i njeriut ndë zëmërë të dheut tri dit edhe tri net. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
40 Sepse sindëkur Jonaj ishte ndë barkt të qitit tri dit e tri net, kështu dotë jetë edhe i Bir’i njeriut ndë zëmërët të dheut tri dit e tri net.
Rusisht
Russian
Русский
40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. Germanisht
German
Deutsch
40 Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.
Diodati
Albanian
Shqip
Në fakt ashtu si Jona qëndroi tri ditë e tri net në barkun e peshkut të madh, kështu Biri i njeriut do të qëndrojë tri ditë e tri net në zemër të tokës. Diodati
Italian
Italiano
40 Infatti, come Giona fu tre giorni e tre notti nel ventre del grosso pesce, cosí starà il Figlio dell’uomo tre giorni e tre notti nel cuore della terra.

Dhiata e Re

[cite]