Mateu: 16 – 22

Mateu: 16-21 Mateu: 16 – 22 Mateu: 16-23
Mateu – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. Latinisht
Latin
Vulgata
22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
Shqip
Albanian
KOASH
22 Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe zuri ta qortojë, duke thënë: Ki mëshirë për vete o Zot. Nuk do të bëhet fare kjo tek ti. Anglisht
English
King James
{16:22} Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Meksi
Albanian
(1821)
22E Petrua e angaliasi atë, e zu ta qërton, e t’i thosh: Kurce vetëhenë tënde, Zot, mos qoftë këjo tek teje. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Atëhere Pjetri e mori mbë nj’ anë, e zuri t’a qertonjë, dyke thënë, Letë të të dhëmbetë vetëheja jote, Zot; nukë dotë bënetë këjo te ti.
Rusisht
Russian
Русский
22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! Germanisht
German
Deutsch
22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe nisi ta qortojë duke thënë: ”O Zot, të shpëtoftë Perëndia; kjo nuk do të të ndodhë kurrë”. Diodati
Italian
Italiano
22 Allora Pietro lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo, dicendo: «Signore, Dio te ne liberi; questo non ti avverrà mai».

Dhiata e Re

[cite]