Mateu: 16 – 27

Mateu: 16-26 Mateu: 16 – 27 Mateu: 16-28
Mateu – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius
Shqip
Albanian
KOASH
27 Sepse ka për të ardhur i Biri i njeriut në lavdinë e Atit të tij bashkë me engjëjt e tij, edhe atëherë do t’ia shpërblejë gjithë secilit sipas punës së tij. Anglisht
English
King James
{16:27} For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Meksi
Albanian
(1821)
27Sepse i biri i njeriut ka për t’ardhurë me gjithë nderëtë e lëvdimetë të babait së tij, bashkë me ëngjëjt’ e tij, e ahiere do të apë mbë cilëdo sikundrë ka punuarë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Sepse ka për t’ardhur’i Bir’i njeriut ndë lavdit t’Atit të ti bashkë me ëngjëjt’ e ti; edhe atëhere dot’ j’a çpaguanjë gjithë-si-cilit pas të-punuarit t’ati.
Rusisht
Russian
Русский
27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. Germanisht
German
Deutsch
27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse Biri i njeriut do të vijë në lavdinë e Atit të vet bashkë me engjëjt e tij; dhe atëherë ai do të shpërblejë secilin sipas veprës së tij. Diodati
Italian
Italiano
27 Perché il Figlio dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo con i suoi angeli; e allora egli renderà a ciascuno secondo il suo operato,

Dhiata e Re

[cite]