Mateu: 26 – 18

Mateu: 26-17 Mateu: 26 – 18 Mateu: 26-19
Mateu – Kapitulli 26
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστι· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. Latinisht
Latin
Vulgata
18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
Shqip
Albanian
KOASH
18 Edhe ai tha: Shkoni në qytet tek filani, edhe i thoni: Mësuesi thotë: Koha ime është afër. Do të bëj pashkën tek ti bashkë me nxënësit e mi. Anglisht
English
King James
{26:18} And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Meksi
Albanian
(1821)
18Edhe ai u tha: Haideni ndë qutet te akëcili, e thoi atij: Dhaskali thotë: Koha ime afër është, tek teje bëj pashkënë me mathitit’ e mi bashkë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Edhe ay tha, Shkoni ndë qytett tek-akëcili, edhe i thini, Mësonjësi thotë, Koha ime ësht’afërë; dotë bënj pashkënë të ti bashkë me nxënësit’e mi.
Rusisht
Russian
Русский
18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. Germanisht
German
Deutsch
18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai u përgjigj: ”Shkoni në qytet te filani dhe i thoni: “Mësuesi thotë: Koha ime është afër; do të bëj Pashkën në shtëpinë tënde bashkë me dishepujt e mi””. Diodati
Italian
Italiano
18 Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: “il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli”».

Dhiata e Re

[cite]