Mateu: 26 – 31

Mateu: 26-30 Mateu: 26 – 31 Mateu: 26-32
Mateu – Kapitulli 26
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· Latinisht
Latin
Vulgata
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Shqip
Albanian
KOASH
31 Atëherë Jisui u thotë atyre: Të gjithë ju do të skandalizoheni për mua këtë natë; sepse është shkruar: “Do të godas bariun edhe dhentë e tufës do të shpërndahen”. Anglisht
English
King James
{26:31} Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Meksi
Albanian
(1821)
31Ahiere thotë mb’ata Iisui: Gjithë juvet do të skandhaliseni mbë mua ndë këtë natë, se është shkruarë: Do t’i bie çobanit, e do të përhapenë dhënt’ e stanit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Atëhere Jisuj u thot’atyre, Gjithë ju dotë skandhaliseni mbë nua këtë natë; sepse është shkruarë, “Dot’i bie bariut, edhe dhënt’e tufësë dotë përndahenë.”
Rusisht
Russian
Русский
31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; Germanisht
German
Deutsch
31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: “Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.”
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Jezusi u tha atyre: ”Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: “Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen”. Diodati
Italian
Italiano
31 Allora Gesú disse loro: «Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: “Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse”.

Dhiata e Re

[cite]