Mateu: 26 – 36

Mateu: 26-35 Mateu: 26 – 36 Mateu: 26-37
Mateu – Kapitulli 26
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Τότε ἔρχεται μετ᾿ αὐτῶν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ. Latinisht
Latin
Vulgata
36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Shqip
Albanian
KOASH
36 Atëherë Jisui vjen bashkë me ata në një vend që quhet Gjethsimani; dhe u thotë nxënësve: Rrini aty, deri sa të shkoj e të lutem atje. Anglisht
English
King James
{26:36} Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Meksi
Albanian
(1821)
36Atëherë vjen bashkë me ata Iisui ndë fshat që quhetë Gjethsimani, e u thotë mathitivet: Rriji këtu, ngjera sa të vete atje të falem. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
36 Atëhere Jisuj vjen bashkë me ata ndë një fshat që thuhetë Gjethsimani; edhe u thotë nxënësvet, Rrini aty, gjer sa të vete e të falem atje.
Rusisht
Russian
Русский
36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. Germanisht
German
Deutsch
36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Jezusi shkoi bashkë me ta në një vend, që quhej Gjetsemani, dhe u tha dishepujve: ”Uluni këtu, ndërsa unë po shkoi aty të lutem”. Diodati
Italian
Italiano
36 Allora Gesú andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».

Dhiata e Re

[cite]