Romakëve: 10 – 1

Romakëve: 9-33 Romakëve: 10 – 1 Romakëve: 10-2
Romakëve – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Αδελφοί, ἡ μέν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τοῦ ᾿Ισραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν· Latinisht
Latin
Vulgata
1 fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
Shqip
Albanian
KOASH
1 Vëllezër, dëshira e zemrës sime, edhe lutja që i bëj Perëndisë për Izraelin, është për shpëtim të tyre. Anglisht
English
King James
{10:1} Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Meksi
Albanian
(1821)
1Vëllazër, dëshërimi i zëmërësë sime, e të luturitë që bëj te Perndia, për Israilnë është për shpëtim të ture. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
1 Vëllezër, dëshërimi i zëmërësë s’ime, edhe lutja që bënj mbë Perëndinë për Israilinë, është për shpëtim t’atyre.
Rusisht
Russian
Русский
1 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. Germanisht
German
Deutsch
1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.
Diodati
Albanian
Shqip
Vëllezër, dëshira e zemrës sime dhe lutja që i drejtoj Perëndisë për Izraelin është për shpëtim të tij. Diodati
Italian
Italiano
1 Fratelli, il desiderio del mio cuore e la preghiera che rivolgo a Dio per Israele è per la sua salvezza.

Dhiata e Re

[cite]