Romakëve: 10 – 21

Romakëve: 10-20 Romakëve: 10 – 21 Romakëve: 11-1
Romakëve – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
πρὸς δὲ τὸν ᾿Ισραὴλ λέγει· ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. Latinisht
Latin
Vulgata
21 ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
Shqip
Albanian
KOASH
21 Por Izraelit i thotë: “Tërë ditën i shtriva duart e mia një populli që nuk bindet dhe flet kundër”. Anglisht
English
King James
{10:21} But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Meksi
Albanian
(1821)
21E për Israilë pa thotë: Gjithë ditënë ndënja me duar ndëjturë mbë llao që nukë bindetë, e që flet kondrë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Po Israilit i thotë, “Tërë ditënë shtrita duart’e mia mbë një llaus që nukë bindet’ e flet kundrë.”
Rusisht
Russian
Русский
21 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. Germanisht
German
Deutsch
21 Zu Israel aber spricht er: “Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht.”
Diodati
Albanian
Shqip
Por lidhur me Izraelin ai thotë: ”Gjithë ditën i shtriva duart e mia drejt një populli të pabindur dhe kundërthënës”. Diodati
Italian
Italiano
21 Ma riguardo ad Israele dice: «Tutto il giorno ho steso le mani verso un popolo disubbidiente, e contraddicente».

Dhiata e Re

[cite]