Romakëve: 11 – 18

Romakëve: 11-17 Romakëve: 11 – 18 Romakëve: 11-19
Romakëve – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλ᾿ ἡ ῥίζα σέ. Latinisht
Latin
Vulgata
18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
Shqip
Albanian
KOASH
18 mos iu mburr degëve; edhe nëse mburresh, nuk e mban ti rrënjën, po rrënja ty. Anglisht
English
King James
{11:18} Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Meksi
Albanian
(1821)
18Mos u mburr kondrë degavet. Ma ndë mburre, ti nukë mban rrënjënë, po rrënja të mban ti. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Mos umburr kundrë degavet; edhe ndë burresh, ti nukë mban rrënjënë, po rrënja të mban ty.
Rusisht
Russian
Русский
18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. Germanisht
German
Deutsch
18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.
Diodati
Albanian
Shqip
mos u mburr kundër degëve: por nëse mburresh kundër tyre, mos harro se nuk e mban ti rrënjën, po rrënja të mban ty. Diodati
Italian
Italiano
18 non vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te.

Dhiata e Re

[cite]