Romakëve: 11 – 30

Romakëve: 11-29 Romakëve: 11 – 30 Romakëve: 11-31
Romakëve – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, Latinisht
Latin
Vulgata
30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
Shqip
Albanian
KOASH
30 Sepse sikurse edhe ju dikur nuk i bindeshit Perëndisë, po tani u përdëllyet për mosbindjen e këtyre, Anglisht
English
King James
{11:30} For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Meksi
Albanian
(1821)
30Sepse sikundrë nukë besuatë edhe juvet njëherë mbë Perndinë, e ndashti u eleisi Perndia për pabesllëkn’ e këture. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
30 Sepse sikundrë edhe ju njëhere ishitë të-pabindurë te Perëndia, po ndashti upërdëllyetë me anë të të-pabindurit të këtyreve;
Rusisht
Russian
Русский
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, Germanisht
German
Deutsch
30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse, sikundër dhe ju dikur ishit të pabindur ndaj Perëndisë, por tani fituat mëshirën për shkak të pabindjes së tyre, Diodati
Italian
Italiano
30 Come infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro,

Dhiata e Re

[cite]