Romakëve: 11 – 4

Romakëve: 11-3 Romakëve: 11 – 4 Romakëve: 11-5
Romakëve – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. Latinisht
Latin
Vulgata
4 sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
Shqip
Albanian
KOASH
4 Po ç’i thotë përgjigjja e Perëndisë? “Kam lënë për veten time shtatë mijë burra, të cilët nuk u ulën në gjunjë përpara Baalit”. Anglisht
English
King James
{11:4} But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal.
Meksi
Albanian
(1821)
4Po ç’i thot’ atij të përgjegjurit’ e Perndisë? Laçë për vetëhe time shtatë mijë burra, që nukë ujnjë gjunjë të falishnë Vaalit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
4 Po ç’i thotë përgjigja e Perëndisë? “Kam lënë për vetëhenë t’ime shtatë mijë burra, të-cilëtë nuk’ uunjnë mbë gjunjë përpara Vaallit.
Rusisht
Russian
Русский
4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. Germanisht
German
Deutsch
4 Aber was sagt die göttliche Antwort? “Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal.”
Diodati
Albanian
Shqip
Por, çfarë i tha zëri hyjnor? ”Kam lënë për veten time shtatë mijë burra, që nuk kanë rënë në gjunjë përpara Baalit”. Diodati
Italian
Italiano
4 Ma che gli disse la voce divina? «Io mi sono riservato settemila uomini, che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal».

Dhiata e Re

[cite]