Romakëve: 12 – 19

Romakëve: 12-18 Romakëve: 12 – 19 Romakëve: 12-20
Romakëve – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος. Latinisht
Latin
Vulgata
19 non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
Shqip
Albanian
KOASH
19 Mos merrni shpagim për veten tuaj, o të dashur, po bëjini udhë zemërimit; sepse është shkruar: “Imi është shpagimi; unë kam për të shpaguar, thotë Zoti”. Anglisht
English
King James
{12:19} Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.
Meksi
Albanian
(1821)
19Mos e merri hakënë vetiut, vëllazër të dashurë, po mërgoni urgjinë, sepse është shkruarë: Unë do ta marr hakënë. Unë do të bëj llogori, thotë Zoti. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
19 Mos merrni çpagim për vetëhenë t’uaj, o të-dashurë, po bëni udhë zëmërimit; sepse është shkruarë, “Imi është çpagimi; unë kam për të çpaguarë, thotë Zoti.”
Rusisht
Russian
Русский
19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. Germanisht
German
Deutsch
19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: “Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR.”
Diodati
Albanian
Shqip
Mos u hakmerrni për veten tuaj, o të dashur, por i jepni vend zemërimit të Perëndisë, sepse është shkruar: ”Mua më përket hakmarrja, unë kam për të shpaguar, thotë Zoti”. Diodati
Italian
Italiano
19 Non fate le vostre vendette, cari miei, ma lasciate posto all’ira di Dio, perché sta scritto: «A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore».

Dhiata e Re

[cite]