Romakëve: 13 – 12

Romakëve: 13-11 Romakëve: 13 – 12 Romakëve: 13-13
Romakëve – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους καὶ ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. Latinisht
Latin
Vulgata
12 nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis
Shqip
Albanian
KOASH
12 Nata u thye dhe dita u afrua; le të hedhim pra tej veprat e errësirës, dhe le të veshim armët e dritës. Anglisht
English
King James
{13:12} The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Meksi
Albanian
(1821)
12Nata shkoi e u afërua dita. Ejani të lëmë dha punët’ e errëcirësë, e të vishemi armët’ e dritësë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
12 Nata uthye, e dita uafërua; letë hethmë pra tej punët’e errësirësë, edhe letë veshmë armët’e dritësë.
Rusisht
Russian
Русский
12 Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. Germanisht
German
Deutsch
12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen): so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
Diodati
Albanian
Shqip
Nata u thye dhe dita u afrua; le të flakim, pra, veprat e errësirës dhe të veshim armët e dritës. Diodati
Italian
Italiano
12 La notte è avanzata e il giorno è vicino; gettiamo dunque via le opere delle tenebre e indossiamo le armi della luce.

Dhiata e Re

[cite]