Romakëve: 15 – 18

Romakëve: 15-17 Romakëve: 15 – 18 Romakëve: 15-19
Romakëve – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾿ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ, Latinisht
Latin
Vulgata
18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
Shqip
Albanian
KOASH
18 Sepse nuk do të guxoj të flas për ndonjë nga ato vepra, të cilat Krishti nuk i bëri me anën time, për të prurë në bindje kombet, me fjalë e me vepër, Anglisht
English
King James
{15:18} For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Meksi
Albanian
(1821)
18Sepse nukë mund të duroj të mos rrëfej atë që bëri Krishti me anë time, për të prurë ndë të digjuarë filitë me fjalë edhe me punë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Sepse nukë dotë kuxonj të flas per ndonjë nga ato punëra, të-cilatë Krishti nukë bëri me anë t’ime, për të prurë ndë të-bindurë kombetë, me fjalë e me punë,
Rusisht
Russian
Русский
18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом, Germanisht
German
Deutsch
18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t’i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër, Diodati
Italian
Italiano
18 Infatti non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mezzo mio, per condurre all’ubbidienza i gentili con la parola e con l’opera,

Dhiata e Re

[cite]