Romakëve: 15 – 21

Romakëve: 15-20 Romakëve: 15 – 21 Romakëve: 15-22
Romakëve – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι. Latinisht
Latin
Vulgata
21 sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
Shqip
Albanian
KOASH
21 por, siç është shkruar: “Ata, ndër të cilët s’është lajmëruar për të, do të shohin; edhe ata që s’kanë dëgjuar, do të kuptojnë”. Anglisht
English
King James
{15:21} But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Meksi
Albanian
(1821)
21Po sikundr’ është shkruarë: Ata që nukë kanë pasurë haber për të, do të shohënë, e ata që s’kanë digjuarë për të, do të kupëtojënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Po, sikundrë është shkruarë, “Ata, ndër të-cilët s’është dhënë zë për atë, dotë shohënë; edhe ata që s’kanë dëgjuarë, dotë kupëtonjënë.
Rusisht
Russian
Русский
21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. Germanisht
German
Deutsch
21 sondern wie geschrieben steht: “Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen’s sehen, und welche nicht gehört haben, sollen’s verstehen.”
Diodati
Albanian
Shqip
Por, sikurse është shkruar: ”Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë”. Diodati
Italian
Italiano
21 Ma, come sta scritto: «Coloro ai quali non era stato annunziato nulla di lui vedranno, e coloro che non avevano udito parlare intenderanno».

Dhiata e Re

[cite]