Romakëve: 15 – 23

Romakëve: 15-22 Romakëve: 15 – 23 Romakëve: 15-24
Romakëve – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, Latinisht
Latin
Vulgata
23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
Shqip
Albanian
KOASH
23 Po tani duke mos pasur më vend në këto anë, edhe pasi prej shumë vitesh kam mall të vij tek ju, Anglisht
English
King James
{15:23} But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Meksi
Albanian
(1821)
23Ma ndashti si s’kam vënd më ndë këto vënde, e si keshë dëshërim shumë që mot e tëhu të vijë mbë ju. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Po ndashti si s’kam më vënt ndëpër këto anë, edhe passi prej shumë vjeç kam mall të vinj tek ju,
Rusisht
Russian
Русский
23 Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, Germanisht
German
Deutsch
23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
Diodati
Albanian
Shqip
Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju, Diodati
Italian
Italiano
23 Ma ora, non avendo piú luogo da evangelizzare in queste contrade, avendo da molti anni un grande desiderio di venire da voi,

Dhiata e Re

[cite]