Romakëve: 15 – 24

Romakëve: 15-23 Romakëve: 15 – 24 Romakëve: 15-25
Romakëve – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾿ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. Latinisht
Latin
Vulgata
24 cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
Shqip
Albanian
KOASH
24 kur të shkoj në Spanjë, do të kaloj nga ju, sepse shpresoj duke shkuar t’ju shoh ju, edhe të përcillem prej jush për atje, pasi të ngopem deri diku me ju. Anglisht
English
King James
{15:24} Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company. ]
Meksi
Albanian
(1821)
24Kur të shkoj për Spanjë, do të vij mbë ju, sepse shpërej mbë të shkuarë t’u shoh juvet, e prej jush do të kem shoqëri për atje, kur të ngosem prej jush nga gjë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Kur të vete ndë Spani, dotë vinj ndër ju; sepse shprenj dyke shkuarë që aty t’u shoh juve, edhe të përcillem prej jush për atje, passi të nginjem gjer mbë një shkallç me ju.
Rusisht
Russian
Русский
24 как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь [общением] с вами, хотя отчасти. Germanisht
German
Deutsch
24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
Diodati
Albanian
Shqip
kur të shkoj në Spanjë, do të vij ndër ju; sepse shpresoj, pra, t’ju shoh dhe të më përcillni deri atje, pasi të kënaqem, sado pak, me ju. Diodati
Italian
Italiano
24 quando andrò in Spagna, verrò da voi; passando, spero infatti di vedervi e di essere accompagnato da voi fin là, dopo aver goduto un poco della vostra compagnia.

Dhiata e Re

[cite]