Romakëve: 3 – 4

Romakëve: 3-3 Romakëve: 3 – 4 Romakëve: 3-5
Romakëve – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Latinisht
Latin
Vulgata
4 est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
Shqip
Albanian
KOASH
4 Qoftë larg; po Perëndia qoftë i vërtetë, edhe çdo njeri gënjeshtar, siç është shkruar: “Që të dalësh i drejtë në fjalët e tua, edhe të fitosh kur të gjykohesh”. Anglisht
English
King James
{3:4} God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Meksi
Albanian
(1821)
4Jo, kurrë. Po le të jetë e vërtetë Perndia, e çdo njeri gënjeshtjar, sikundr’ është shkruarë: Për të qënë ti i drejtë ndë fjalë të tua, e të mundç kur të thërriteç ndë gjuq. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
4 Qoftë lark; po Perëndia qoft’i-vërtetë, edhe çdo njeri gënjeshtar, sikundrë është shkruarë, “Që të dalç i-drejtë ndë fjalët të tua, edhe të munç kur të gjykonesh.”
Rusisht
Russian
Русский
4 Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. Germanisht
German
Deutsch
4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: “Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.”
Diodati
Albanian
Shqip
Kurrë mos qoftë; përkundrazi, qoftë Perëndia i vërtetë dhe çdo njeri gënjeshtar, siç është shkruar: ”Që ti të shfajësohesh në fjalët e tua dhe të ngadhënjesh kur të gjykohesh”. Diodati
Italian
Italiano
4 Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: «Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato».

Dhiata e Re

[cite]