Romakëve: 3 – 8

Romakëve: 3-7 Romakëve: 3 – 8 Romakëve: 3-9
Romakëve – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθὼς φασί τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρῖμα ἔνδικόν ἐστι. Latinisht
Latin
Vulgata
8 et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Shqip
Albanian
KOASH
8 Edhe, siç shahemi, edhe siç thonë disa se ne themi, pse të mos bëjmë të ligat, që të vijnë të mirat? Dënimi i të këtillëve është i drejtë. Anglisht
English
King James
{3:8} And not [rather,] (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Meksi
Albanian
(1821)
8E jo (sikundrë na shajënë, e që (si)kundrë thonë ca sikur të thoshëm nevet) që le të bëjëmë të këqiatë, që të na vijënë të miratë? Ature njerëzet të dëmëtuaritë është me udhë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Edhe, (sikundrë shahemi, edhe sikundrë thonë ca, se neve themi), përse të mos bëjmë të-ligatë, që të vinjënë të-miratë? Dënimi i të-ketillëvet ësht’ i-drejtë.
Rusisht
Russian
Русский
8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. Germanisht
German
Deutsch
8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: “Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme”? welcher Verdammnis ist ganz recht.
Diodati
Albanian
Shqip
E përse të mos themi si disa që, duke shpifur, pohojnë se ne themi: ”Të bëjmë të keqen që të vijë e mira”? Dënimi i këtyre është i drejtë. Diodati
Italian
Italiano
8 E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo «Facciamo il male affinché ne venga il bene» La condanna di costoro è giusta.

Dhiata e Re

[cite]